TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:19:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 398《大哀經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 398《đại ai Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 398 大哀經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 398 đại ai Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大哀經卷第三 đại ai Kinh quyển đệ tam     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   大哀品第六   đại ai phẩm đệ lục 佛復告總(敖/力)王菩薩。菩薩有十六事。 Phật phục cáo tổng (ngao /lực )Vương Bồ Tát 。Bồ Tát hữu thập lục sự 。 常以大哀加於眾生。何謂十六。於是菩薩除見貪身。 thường dĩ đại ai gia ư chúng sanh 。hà vị thập lục 。ư thị Bồ Tát trừ kiến tham thân 。 眾生處在若干邪見。則為斷去迷惑疑業。 chúng sanh xứ tại nhược can tà kiến 。tức vi/vì/vị đoạn khứ mê hoặc nghi nghiệp 。 為說經法。是為菩薩興發大哀愍於眾生。 vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。thị vi ồ Tát hưng phát đại ai mẫn ư chúng sanh 。 眾生處在虛偽顛倒。非常想常。苦想為樂。 chúng sanh xứ tại hư ngụy điên đảo 。phi thường tưởng thường 。khổ tưởng vi/vì/vị lạc/nhạc 。 無身想身。空有淨想。當為蠲除此顛倒行。 vô thân tưởng thân 。không hữu tịnh tưởng 。đương vi/vì/vị quyên trừ thử điên đảo hạnh/hành/hàng 。 菩薩於彼興發大哀為說經典。眾生處在計有吾我。 Bồ Tát ư bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh điển 。chúng sanh xứ tại kế hữu ngô ngã 。 一切無形而想有形。當為除去吾我之事。 nhất thiết vô hình nhi tưởng hữu hình 。đương vi/vì/vị trừ khứ ngô ngã chi sự 。 菩薩于彼興發大哀頒宣經道。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai ban tuyên Kinh đạo 。 於此眾生處在五蓋而自覆蔽。墮在欲瘡多所危害。 ư thử chúng sanh xứ tại ngũ cái nhi tự phước tế 。đọa tại dục sang đa sở nguy hại 。 睡寐無明虛偽狐疑。因緣所覆不了深法。 thụy mị vô minh hư ngụy hồ nghi 。nhân duyên sở phước bất liễu thâm pháp 。 吾當為彼除諸陰蓋。菩薩于彼興發大哀為說經法。 ngô đương vi/vì/vị bỉ trừ chư uẩn cái 。Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。 眾生處在六情罣礙。眼見色而想著為文飾。 chúng sanh xứ tại lục tình quái ngại 。nhãn kiến sắc nhi tưởng trước/trứ vi/vì/vị văn sức 。 耳聲鼻香舌味身觸意法。而懷想著猗受文飾。 nhĩ thanh tỳ hương thiệt vị thân xúc ý Pháp 。nhi hoài tưởng trước/trứ y thọ/thụ văn sức 。 當為此等滅除六情。 đương vi/vì/vị thử đẳng diệt trừ lục tình 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。眾生處在貢高自大。憍慢求敬。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。chúng sanh xứ tại cống cao tự đại 。kiêu mạn cầu kính 。 是我自由咄吾志邪。懷害虛偽。 thị ngã tự do đốt ngô chí tà 。hoài hại hư ngụy 。 餘人卑賤我為尊貴。自說我所行正於尊復尊經道。 dư nhân ti tiện ngã vi/vì/vị tôn quý 。tự thuyết ngã sở hạnh chánh ư tôn phục tôn Kinh đạo 。 又勝加復(敖/力)。乃強綺於容色。自計有識而自放恣。 hựu thắng gia phục (ngao /lực )。nãi cường ỷ/khỉ ư dung sắc 。tự kế hữu thức nhi tự phóng tứ 。 永無所獲自謂成就。不賢嫉賢不聖嫉聖。 vĩnh vô sở hoạch tự vị thành tựu 。bất hiền tật hiền bất Thánh tật Thánh 。 處於邪見想住正道。 xứ/xử ư tà kiến tưởng trụ/trú chánh đạo 。 吾當為此說除憍慢貢高自大。菩薩于彼興發大哀為說經道。 ngô đương vi/vì/vị thử thuyết trừ kiêu mạn cống cao tự đại 。Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。 眾生處在迷惑邪逕離於聖路。當為除邪顯示聖道。 chúng sanh xứ tại mê hoặc tà kính ly ư Thánh lộ 。đương vi/vì/vị trừ tà hiển thị Thánh đạo 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。 眾生處在虛偽恩愛之著。貪於妻息男女家居產業。 chúng sanh xứ tại hư ngụy ân ái chi trước/trứ 。tham ư thê tức nam nữ gia cư sản nghiệp 。 夙夜汲汲無有懈廢。當為除此令脫恩愛。 túc dạ cấp cấp vô hữu giải phế 。đương vi/vì/vị trừ thử lệnh thoát ân ái 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。 眾生處在各共諍訟恚恨不和。懷結瞋怒多所訟理。 chúng sanh xứ tại các cộng tranh tụng nhuế/khuể hận bất hòa 。hoài kết/kiết sân nộ đa sở tụng lý 。 當為除此鬪諍瞋恚。菩薩于彼興發大哀為說經道。 đương vi/vì/vị trừ thử đấu tranh sân khuể 。Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。 眾生處在惡友所攝。離於善友興造惡業。 chúng sanh xứ tại ác hữu sở nhiếp 。ly ư thiện hữu hưng tạo ác nghiệp 。 當為除此諸惡知識使從善友。 đương vi/vì/vị trừ thử chư ác tri thức sử tùng thiện hữu 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。諸天處於慳惜貪餮。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。chư thiên xứ ư xan tích tham thiết 。 不知懈倦離於聖慧。當為除此慳惜貪餮興隆聖慧。 bất tri giải quyện ly ư thánh tuệ 。đương vi/vì/vị trừ thử xan tích tham thiết hưng long thánh tuệ 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。眾生處在非誼之業。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。chúng sanh xứ tại phi nghị chi nghiệp 。 存有常計斷滅之見。 tồn hữu thường kế đoạn điệt chi kiến 。 當令入於深奧緣起之業。菩薩于彼興發大哀為說經道。 đương lệnh nhập ư thâm áo duyên khởi chi nghiệp 。Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。 眾生處在無明愚冥。猗著我人壽命。 chúng sanh xứ tại vô minh ngu minh 。y trước ngã nhân thọ mạng 。 當為除去一切邪見。令逮賢聖清淨之眼。 đương vi/vì/vị trừ khứ nhất thiết tà kiến 。lệnh đãi hiền thánh thanh tịnh chi nhãn 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。眾生處在娛樂生死。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。chúng sanh xứ tại ngu lạc sanh tử 。 設受五陰五體之賊。當為除去一切三界之所猗著。 thiết thọ/thụ ngũ uẩn ngũ thể chi tặc 。đương vi/vì/vị trừ khứ nhất thiết tam giới chi sở y trước/trứ 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。 眾生處於魔見繫縛。處於思想計是我所應與不應。 chúng sanh xứ ư ma kiến hệ phược 。xứ/xử ư tư tưởng kế thị ngã sở ưng dữ bất ưng 。 當令解脫魔網繫縛依猗所著。 đương lệnh giải thoát ma võng hệ phược y y sở trước/trứ 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。眾生處在塞無為門開惡趣戶故。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。chúng sanh xứ tại tắc vô vi/vì/vị môn khai ác thú hộ cố 。 當為闡泥洹之門。 đương vi/vì/vị xiển nê hoàn chi môn 。 菩薩于彼興發大哀為說經道。佛言總(敖/力)王菩薩。 Bồ Tát vu bỉ hưng phát đại ai vi/vì/vị thuyết Kinh đạo 。Phật ngôn tổng (ngao /lực )Vương Bồ Tát 。 是為十六事菩薩大士興發大哀愍加眾生也。 thị vi/vì/vị thập lục sự Bồ-tát đại-sĩ hưng phát đại ai mẫn gia chúng sanh dã 。   大哀經開化品第七   đại ai Kinh khai hóa phẩm đệ thất 爾時佛告總(敖/力)王菩薩。 nhĩ thời Phật cáo tổng (ngao /lực )Vương Bồ Tát 。 復有三十二事所修善業。除不順教罪惡之業。何謂三十二。 phục hưũ tam thập nhị sự sở tu thiện nghiệp 。trừ bất thuận giáo tội ác chi nghiệp 。hà vị tam thập nhị 。 眾生在於自大睡寐立見己身。 chúng sanh tại ư tự đại thụy mị lập kiến kỷ thân 。 則以智慧而化導之使入道義。是為菩薩第一之業。 tức dĩ trí tuệ nhi hóa đạo chi sử nhập đạo nghĩa 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đệ nhất chi nghiệp 。 志樂於小卑劣之乘。計吾我人。 chí lạc/nhạc ư tiểu ti liệt chi thừa 。kế ngô ngã nhân 。 則開化之入於微妙無極大乘。眾生若處非法邪見計有身者。 tức khai hóa chi nhập ư vi diệu vô cực Đại-Thừa 。chúng sanh nhã xứ phi pháp tà kiến kế hữu thân giả 。 則開化之以己所樂正法之義勸助誘之。 tức khai hóa chi dĩ kỷ sở lạc/nhạc chánh pháp chi nghĩa khuyến trợ dụ chi 。 覩於眾生戒不清淨。身業鮮潔本性和調。 đổ ư chúng sanh giới bất thanh tịnh 。thân nghiệp tiên khiết bổn tánh hòa điều 。 則以此業開化眾生。見諸眾生墮于邪見六十二疑。 tức dĩ thử nghiệp khai hóa chúng sanh 。kiến chư chúng sanh đọa vu tà kiến lục thập nhị nghi 。 則以正見賢聖之業。化導羣黎而建立之。 tức dĩ chánh kiến hiền thánh chi nghiệp 。hóa đạo quần lê nhi kiến lập chi 。 見於眾生存在無明所念顛倒。 kiến ư chúng sanh tồn tại vô minh sở niệm điên đảo 。 則開化之顯示道明。思惟柔順亦復自立於清和義。 tức khai hóa chi hiển thị đạo minh 。tư tánh nhu thuận diệc phục tự lập ư thanh hòa nghĩa 。 見於眾生遠離法行身自修法。亦開化人住於正法。 kiến ư chúng sanh viễn ly Pháp hành thân tự tu pháp 。diệc khai hóa nhân trụ/trú ư chánh pháp 。 而復隨時為演經義。見於眾生慳悋所蓋。 nhi phục tùy thời vi/vì/vị diễn Kinh nghĩa 。kiến ư chúng sanh xan lẫn sở cái 。 身心不貪一切所有皆能惠施。 thân tâm bất tham nhất thiết sở hữu giai năng huệ thí 。 亦能化人惠諸所有。見諸眾生犯於諸惡住不謹慎。 diệc năng hóa nhân huệ chư sở hữu 。kiến chư chúng sanh phạm ư chư ác trụ/trú bất cẩn thận 。 身奉淨戒亦化於人立於淨業。 thân phụng tịnh giới diệc hóa ư nhân lập ư tịnh nghiệp 。 見於眾生多所諍訟瞋恚茂盛。身修忍辱行慈心力。 kiến ư chúng sanh đa sở tranh tụng sân khuể mậu thịnh 。thân tu nhẫn nhục hạnh/hành/hàng từ tâm lực 。 亦復化人奉于慈愍。見於眾生處在懈怠多所廢落。 diệc phục hóa nhân phụng vu từ mẫn 。kiến ư chúng sanh xứ tại giải đãi đa sở phế lạc 。 身不厭倦勤行精進。亦復化人夙夜勤力。 thân bất yếm quyện cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。diệc phục hóa nhân túc dạ cần lực 。 見於眾生其心憒亂而志放逸。身自攝意一心禪思。 kiến ư chúng sanh kỳ tâm hội loạn nhi chí phóng dật 。thân tự nhiếp ý nhất tâm Thiền tư 。 令不馳逸其意安詳。亦開化人立於庠序。 lệnh bất trì dật kỳ ý an tường 。diệc khai hóa nhân lập ư tường tự 。 見於眾生處於邪點憍慢自大。 kiến ư chúng sanh xứ ư tà điểm kiêu mạn tự đại 。 身修智慧離于愚冥。則以大智而開化之令除闇昧。 thân tu trí tuệ ly vu ngu minh 。tức dĩ đại trí nhi khai hóa chi lệnh trừ ám muội 。 眾生處於非時之行身則自壞。善權方便修平等行。 chúng sanh xứ ư phi thời chi hạnh/hành/hàng thân tức tự hoại 。thiện quyền phương tiện tu bình đẳng hạnh/hành/hàng 。 亦化於人權謀隨時奉平等業。 diệc hóa ư nhân quyền mưu tùy thời phụng bình đẳng nghiệp 。 眾生處於塵欲所危思想。多不淨行應在不應。 chúng sanh xứ ư trần dục sở nguy tư tưởng 。đa bất tịnh hạnh ưng tại bất ưng 。 身已永除恩愛之源。亦以化人除諸瑕穢。 thân dĩ vĩnh trừ ân ái chi nguyên 。diệc dĩ hóa nhân trừ chư hà uế 。 見於眾生而處貪身來致刑獄繫縛之患。 kiến ư chúng sanh nhi xứ/xử tham thân lai trí hình ngục hệ phược chi hoạn 。 身除貪己眾結之難。亦化眾人捨於貪身一切顛倒。 thân trừ tham kỷ chúng kết/kiết chi nạn/nan 。diệc hóa chúng nhân xả ư tham thân nhất thiết điên đảo 。 見於眾生不調無寂不順律教亦未得解。 kiến ư chúng sanh bất điều vô tịch bất thuận luật giáo diệc vị đắc giải 。 身寂調定解隨律教。亦化眾人調定順律。 thân tịch điều định giải tùy luật giáo 。diệc hóa chúng nhân điều định thuận luật 。 見於眾生不奉孝順而無反復壞諸德本。 kiến ư chúng sanh bất phụng hiếu thuận nhi vô phản phục hoại chư đức bổn 。 身承孝道亦修恩義將護善原。勸立眾人使修孝事。 thân thừa hiếu đạo diệc tu ân nghĩa tướng hộ thiện nguyên 。khuyến lập chúng nhân sử tu hiếu sự 。 常念反復不失德本。眾生處於罣礙。諸蔽順從惡教。 thường niệm phản phục bất thất đức bổn 。chúng sanh xứ ư quái ngại 。chư tế thuận tùng ác giáo 。 身度蔽礙。亦化眾人使離罣礙。 thân độ tế ngại 。diệc hóa chúng nhân sử ly quái ngại 。 眾生處於非惡之教。不歸先聖不順眾祐。 chúng sanh xứ ư phi ác chi giáo 。bất quy tiên Thánh bất thuận chúng hữu 。 身奉善命從明智教。亦化眾人順從舊德咨受先達。 thân phụng thiện mạng tùng minh trí giáo 。diệc hóa chúng nhân thuận tùng cựu đức tư thọ/thụ tiên đạt 。 眾生處於多為無義虛偽之行汲汲怱怱。 chúng sanh xứ ư đa vi/vì/vị vô nghĩa hư ngụy chi hạnh/hành/hàng cấp cấp thông thông 。 身順義理務眾德本。亦復化人令勤修行立諸善源。 thân thuận nghĩa lý vụ chúng đức bổn 。diệc phục hóa nhân lệnh cần tu hành lập chư thiện nguyên 。 眾人處於貧匱之行離賢聖財。 chúng nhân xứ/xử ư bần quỹ chi hạnh/hành/hàng ly hiền thánh tài 。 身修無窮遵於七財。信戒慚愧聞施智慧。亦勸立人聖賢七業。 thân tu vô cùng tuân ư thất tài 。tín giới tàm quý văn thí trí tuệ 。diệc khuyến lập nhân thánh hiền thất nghiệp 。 眾生處於常遭疹疾。 chúng sanh xứ ư thường tao chẩn tật 。 攝載四蚖身修無患安隱無欲。亦化眾人使除諸病永令無難。 nhiếp tái tứ ngoan thân tu vô hoạn an ổn vô dục 。diệc hóa chúng nhân sử trừ chư bệnh vĩnh lệnh vô nan 。 眾生處於若干闇冥離慧光明。身修明曜。 chúng sanh xứ ư nhược can ám minh ly tuệ quang minh 。thân tu minh diệu 。 化立眾人無極大光眾生處於三界罣礙生死五趣輪 hóa lập chúng nhân vô cực đại quang chúng sanh xứ ư tam giới quái ngại sanh tử ngũ thú luân 轉無際。身自斷除三界之著。 chuyển vô tế 。thân tự đoạn trừ tam giới chi trước/trứ 。 而化眾人隨時拔去三界之結。眾人處於左道之業。 nhi hóa chúng nhân tùy thời bạt khứ tam giới chi kết/kiết 。chúng nhân xứ/xử ư tả đạo chi nghiệp 。 離於右路。身修正道。亦立眾人住于右路。 ly ư hữu lộ 。thân tu chánh đạo 。diệc lập chúng nhân trụ/trú vu hữu lộ 。 眾生處於貪身壽命不覩患難。身不惜命見患所由。 chúng sanh xứ ư tham thân thọ mạng bất đổ hoạn nạn/nan 。thân bất tích mạng kiến hoạn sở do 。 亦化眾人不猗身命察知眾難。 diệc hóa chúng nhân bất y thân mạng sát tri chúng nạn/nan 。 眾生處於離佛法眾。身自修德不斷三寶。 chúng sanh xứ ư ly Phật Pháp chúng 。thân tự tu đức bất đoạn Tam Bảo 。 化立眾人隨三寶教。見於眾生捨于正法。身護經典。 hóa lập chúng nhân tùy Tam Bảo giáo 。kiến ư chúng sanh xả vu chánh pháp 。thân hộ Kinh điển 。 亦化眾人將護大典。宣傳佛教立乎正法。 diệc hóa chúng nhân tướng hộ Đại điển 。tuyên truyền Phật giáo lập hồ chánh pháp 。 見於眾生住遠世尊。六思念教身隨六念。 kiến ư chúng sanh trụ/trú viễn Thế Tôn 。lục tư niệm giáo thân tùy lục niệm 。 亦化眾人奉六思念。見於眾生從於塵勞罪福之業。 diệc hóa chúng nhân phụng lục tư niệm 。kiến ư chúng sanh tùng ư trần lao tội phước chi nghiệp 。 身離罪塵。亦化眾人使捨殃穢。 thân ly tội trần 。diệc hóa chúng nhân sử xả ương uế 。 見於眾生而從一切不善之法普離眾善。身修善法捨於非法。 kiến ư chúng sanh nhi tùng nhất thiết bất thiện chi Pháp phổ ly chúng thiện 。thân tu thiện Pháp xả ư phi pháp 。 亦化眾人住於正真柔順之法。是族姓子。 diệc hóa chúng nhân trụ/trú ư chánh chân nhu thuận chi Pháp 。thị tộc tính tử 。 菩薩所行平等之業。當可所立能順如此。 Bồ Tát sở hạnh bình đẳng chi nghiệp 。đương khả sở lập năng thuận như thử 。 則奉正真無上大業。 tức phụng chánh chân vô thượng Đại nghiệp 。   大哀經道慧品第八   đại ai Kinh đạo tuệ phẩm đệ bát 佛告總(敖/力)王菩薩言。又族姓子。 Phật cáo tổng (ngao /lực )Vương Bồ Tát ngôn 。hựu tộc tính tử 。 菩薩之業不可稱載。所以者何。計如眾生貪欲諍門。 Bồ Tát chi nghiệp bất khả xưng tái 。sở dĩ giả hà 。kế như chúng sanh tham dục tránh môn 。 菩薩修業積功累德。合集眾行至初法門。 Bồ Tát tu nghiệp tích công luy đức 。hợp tập chúng hạnh/hành/hàng chí sơ Pháp môn 。 正使族姓子。江河沙等諸佛世界滿中眾生。 chánh sử tộc tính tử 。giang hà sa đẳng chư Phật thế giới mãn trung chúng sanh 。 皆令成立聲聞緣覺。悉令此等一切眾生所立善業。 giai lệnh thành lập Thanh văn Duyên giác 。tất lệnh thử đẳng nhất thiết chúng sanh sở lập thiện nghiệp 。 不如發意菩薩功勳。 bất như phát ý Bồ Tát công huân 。 百倍千倍萬倍億倍巨億萬倍。不任為喻。所以者何。 bách bội thiên bội vạn bội ức bội cự ức vạn bội 。bất nhâm vi/vì/vị dụ 。sở dĩ giả hà 。 自斷本性所習塵欲。聲聞緣覺住於緣合。 tự đoạn bổn tánh sở tập trần dục 。Thanh văn Duyên giác trụ/trú ư duyên hợp 。 菩薩大士蠲除一切眾生塵勞所住緣合故。族姓子。 Bồ-tát đại-sĩ quyên trừ nhất thiết chúng sanh trần lao sở trụ duyên hợp cố 。tộc tính tử 。 一切眾生所可造業。聲聞緣覺所立德本。 nhất thiết chúng sanh sở khả tạo nghiệp 。Thanh văn Duyên giác sở lập đức bổn 。 比菩薩業為尊為最。無有儔匹。所以者何。 bỉ Bồ Tát nghiệp vi/vì/vị tôn vi/vì/vị tối 。vô hữu trù thất 。sở dĩ giả hà 。 凡夫愚人習從顛倒不順之業。聲聞緣覺亦隨緣習。 phàm phu ngu nhân tập tùng điên đảo bất thuận chi nghiệp 。Thanh văn Duyên giác diệc tùy duyên tập 。 菩薩業者。有顛倒功勳無量。以是之故。 Bồ Tát nghiệp giả 。hữu điên đảo công huân vô lượng 。dĩ thị chi cố 。 菩薩大士過於眾生。越於聲聞緣覺之上。 Bồ-tát đại-sĩ quá/qua ư chúng sanh 。việt ư Thanh văn Duyên giác chi thượng 。 於時總(敖/力)王菩薩聞佛所說。歡喜踊躍善心生焉。 ư thời tổng (ngao /lực )Vương Bồ Tát văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ dũng dược thiện tâm sanh yên 。 勸助讚善世尊所演。至未曾有難及難及。 khuyến trợ tán thiện Thế Tôn sở diễn 。chí vị tằng hữu nạn/nan cập nạn/nan cập 。 如來乃宣菩薩莊嚴菩薩光明菩薩大哀菩薩化業。 Như Lai nãi tuyên Bồ Tát trang nghiêm Bồ Tát quang minh Bồ Tát đại ai Bồ Tát hóa nghiệp 。 唯願世尊如來至真。垂恩廣覆重復解說。 duy nguyện Thế Tôn Như Lai chí chân 。thùy ân quảng phước trọng phục giải thuyết 。 何因諸佛而於眾生興立大哀。大哀何所比像。 hà nhân chư Phật nhi ư chúng sanh hưng lập đại ai 。đại ai hà sở bỉ tượng 。 其事云何以比之瑞應。云何住在何所。 kỳ sự vân hà dĩ bỉ chi thụy ưng 。vân hà trụ tại hà sở 。 諸佛世尊造業云何。善哉世尊。如來皆知亦能普見。 chư Phật Thế tôn tạo nghiệp vân hà 。Thiện tai Thế Tôn 。Như Lai giai tri diệc năng phổ kiến 。 於諸所造業而覩悉達。惟為我等而分別說。 ư chư sở tạo nghiệp nhi đổ Tất đạt 。duy vi/vì/vị ngã đẳng nhi phân biệt thuyết 。 佛告總(敖/力)王菩薩。諦聽善思。如來當說。 Phật cáo tổng (ngao /lực )Vương Bồ Tát 。đế thính thiện tư 。Như Lai đương thuyết 。 如來大哀。如來造業。所可斑宣。族姓子知。 Như Lai đại ai 。Như Lai tạo nghiệp 。sở khả ban tuyên 。tộc tính tử tri 。 諸佛世尊不興大哀亦不奉行也。所以者何。 chư Phật Thế tôn bất hưng đại ai diệc bất phụng hành dã 。sở dĩ giả hà 。 諸佛世尊常加大哀不捨眾生。 chư Phật Thế tôn thường gia đại ai bất xả chúng sanh 。 從無數功積累已成。猶是之故。不行退轉不捨眾生。 tùng vô số công tích lũy dĩ thành 。do thị chi cố 。bất hạnh/hành thoái chuyển bất xả chúng sanh 。 是則名曰如來大哀。其哀無量不可稱計。難不可當。 thị tắc danh viết Như Lai đại ai 。kỳ ai vô lượng bất khả xưng kế 。nạn/nan bất khả đương 。 無可容處。從始至終無能稱載。所以者何。 vô khả dung xứ/xử 。tùng thủy chí chung vô năng xưng tái 。sở dĩ giả hà 。 如來得道常懷大哀愍於眾生。 Như Lai đắc đạo thường hoài đại ai mẫn ư chúng sanh 。 如其佛道大哀亦如是。何謂如來得至佛道。 như kỳ Phật đạo đại ai diệc như thị 。hà vi Như Lai đắc chí Phật đạo 。 無本無住乃致大道。於彼何謂而住於本。已計身本。 vô bổn vô trụ nãi trí đại đạo 。ư bỉ hà vị nhi trụ/trú ư bổn 。dĩ kế thân bổn 。 立在不誠思想之源。以是之故。如來隨時合成於道。 lập tại bất thành tư tưởng chi nguyên 。dĩ thị chi cố 。Như Lai tùy thời hợp thành ư đạo 。 名曰無本。亦無所住。以是如來成最正覺。 danh viết vô bổn 。diệc vô sở trụ 。dĩ thị Như Lai thành tối chánh giác 。 因此達知一切眾生無住無本。解其所處。 nhân thử đạt tri nhất thiết chúng sanh vô trụ vô bổn 。giải kỳ sở xứ/xử 。 當為宣傳如此之誼令其曉了。 đương vi/vì/vị tuyên truyền như thử chi nghị lệnh kỳ hiểu liễu 。 以故如來於諸眾生常懷大哀。又族姓子。道者寂然亦復澹泊。 dĩ cố Như Lai ư chư chúng sanh thường hoài đại ai 。hựu tộc tính tử 。đạo giả tịch nhiên diệc phục đạm bạc 。 何謂寂然。云何澹泊。於內寂然於外澹泊。 hà vị tịch nhiên 。vân hà đạm bạc 。ư nội tịch nhiên ư ngoại đạm bạc 。 所以者何。其眼者空。察無吾我。亦無所受。 sở dĩ giả hà 。kỳ nhãn giả không 。sát vô ngô ngã 。diệc vô sở thọ/thụ 。 眼耳鼻口身心亦復空耳。 nhãn nhĩ tỳ khẩu thân tâm diệc phục không nhĩ 。 亦無吾我亦無所受。是為眼空。識別除此不為色逸。 diệc vô ngô ngã diệc vô sở thọ/thụ 。thị vi/vì/vị nhãn không 。thức biệt trừ thử bất vi/vì/vị sắc dật 。 是謂寂然。耳鼻口身意亦復空耳。識別除此。 thị vị tịch nhiên 。nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục không nhĩ 。thức biệt trừ thử 。 不為諸法所見驅使。是謂憺怕。 bất vi/vì/vị chư Pháp sở kiến khu sử 。thị vị đảm phạ 。 眾生之類不能曉了。此寂憺怕使明識斯。 chúng sanh chi loại bất năng hiểu liễu 。thử tịch đảm phạ sử minh thức tư 。 以故如來於諸眾生而懷大哀。 dĩ cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道者本淨亦復顯曜。所謂淨者。 hựu tộc tính tử 。đạo giả bản tịnh diệc phục hiển diệu 。sở vị tịnh giả 。 心本清淨。何謂言曰其本清淨亦復顯曜。 tâm bổn thanh tịnh 。hà vị ngôn viết kỳ bổn thanh tịnh diệc phục hiển diệu 。 所謂淨者。無所著故亦無所犯。等如虛空。 sở vị tịnh giả 。vô sở trước cố diệc vô sở phạm 。đẳng như hư không 。 空本淨故與空合同。等如虛空故曰空等聚。 không bản tịnh cố dữ không hợp đồng 。đẳng như hư không cố viết không đẳng tụ 。 究竟本淨又極顯曜。以故名曰本淨顯曜。 cứu cánh bản tịnh hựu cực hiển diệu 。dĩ cố danh viết bản tịnh hiển diệu 。 愚癡凡夫不覺其實。反為客塵而見染污。 ngu si phàm phu bất giác kỳ thật 。phản vi/vì/vị khách trần nhi kiến nhiễm ô 。 吾當解彼本淨顯曜。是故如來於諸眾生而懷大哀。 ngô đương giải bỉ bản tịnh hiển diệu 。thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道無精進亦無不精進。 hựu tộc tính tử 。đạo vô tinh tấn diệc vô bất tinh tấn 。 何謂無精進亦無不精進。 hà vị vô tinh tấn diệc vô bất tinh tấn 。 攝一切法是則名曰為無精進。已能受習一切法者。如來于彼亦無精進。 nhiếp nhất thiết pháp thị tắc danh viết vi/vì/vị vô tinh tấn 。dĩ năng thọ tập nhất thiết pháp giả 。Như Lai vu bỉ diệc vô tinh tấn 。 亦無不進。則度諸瀆。又如來者。 diệc vô bất tiến/tấn 。tức độ chư độc 。hựu Như Lai giả 。 於流諸彼不見此跡彼岸。以故名曰離此彼中。 ư lưu chư bỉ bất kiến thử tích bỉ ngạn 。dĩ cố danh viết ly thử bỉ trung 。 如來至真皆解諸法故成正覺。由是名曰為如來也。 Như Lai chí chân giai giải chư Pháp cố thành chánh giác 。do thị danh viết vi/vì/vị Như Lai dã 。 是無精進亦無不精進。愚戇凡夫亦不曉了。 thị vô tinh tấn diệc vô bất tinh tấn 。ngu tráng phàm phu diệc bất hiểu liễu 。 吾當斑宣令解其意。 ngô đương ban tuyên lệnh giải kỳ ý 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。又族姓子。道者無想亦無因緣。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。hựu tộc tính tử 。đạo giả vô tưởng diệc vô nhân duyên 。 何謂無想亦無因緣。其眼於識而無所得。 hà vị vô tưởng diệc vô nhân duyên 。kỳ nhãn ư thức nhi vô sở đắc 。 其無想者。不見諸色則無因緣。 kỳ vô tưởng giả 。bất kiến chư sắc tức vô nhân duyên 。 耳鼻口身意亦復如是。亦無所得亦無思想。不見諸法則無因緣。 nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。diệc vô sở đắc diệc vô tư tưởng 。bất kiến chư Pháp tức vô nhân duyên 。 是無想無緣為賢聖行。何謂聖行。 thị vô tưởng vô duyên vi/vì/vị hiền thánh hạnh/hành/hàng 。hà vị Thánh hạnh/hành/hàng 。 其於三界而無所行是賢聖行。其此無行為賢聖行。 kỳ ư tam giới nhi vô sở hạnh/hành/hàng thị hiền thánh hạnh/hành/hàng 。kỳ thử vô hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hiền thánh hạnh/hành/hàng 。 愚戇凡夫不能曉了此賢聖行。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu thử hiền thánh hạnh/hành/hàng 。 吾當開悟使分別此。是故如來於諸眾生而懷大哀。 ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道者無往無來現在。 hựu tộc tính tử 。đạo giả vô vãng vô lai hiện tại 。 等於三世斷於三場。何謂三場。 đẳng ư tam thế đoạn ư tam trường 。hà vị tam trường 。 其心不退遊於過去亦不馳騁。於當來慧亦不退念。 kỳ tâm bất thoái du ư quá khứ diệc bất trì sính 。ư đương lai tuệ diệc bất thoái niệm 。 於現在事於心意識而無所住。不想過去不念當來不戲現在。 ư hiện tại sự ư tâm ý thức nhi vô sở trụ 。bất tưởng quá khứ bất niệm đương lai bất hí hiện tại 。 等於此三則淨三場。 đẳng ư thử tam tức tịnh tam trường 。 愚癡凡夫不能曉了此賢聖行。吾當開悟使分別此。 ngu si phàm phu bất năng hiểu liễu thử hiền thánh hạnh/hành/hàng 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道者無身亦復無數。亦無明識。 hựu tộc tính tử 。đạo giả vô thân diệc phục vô số 。diệc vô minh thức 。 亦無耳鼻口身意識。所識者。無為無數。 diệc vô nhĩ tỳ khẩu thân ý thức 。sở thức giả 。vô vi/vì/vị vô số 。 所謂無為不起不壞亦無處所。 sở vị vô vi/vì/vị bất khởi bất hoại diệc vô xứ sở 。 是則名曰離於三相。是以無為。 thị tắc danh viết ly ư tam tướng 。thị dĩ vô vi/vì/vị 。 如其無為解了有為亦復俱然。所以者何。一切所有皆為自然。悉無所有。 như kỳ vô vi/vì/vị giải liễu hữu vi diệc phục câu nhiên 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết sở hữu giai vi/vì/vị tự nhiên 。tất vô sở hữu 。 其無所有彼則無二。以故無身亦復無為。 kỳ vô sở hữu bỉ tức vô nhị 。dĩ cố vô thân diệc phục vô vi/vì/vị 。 愚戇凡夫不能曉了。吾當開悟使分別此。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。又族姓子。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。hựu tộc tính tử 。 道者無所壞跡。何謂為跡。何謂無壞。無本為跡。 đạo giả vô sở hoại tích 。hà vị vi/vì/vị tích 。hà vị vô hoại 。vô bổn vi/vì/vị tích 。 其無所住曰無所壞。界則為跡無我無壞。 kỳ vô sở trụ viết vô sở hoại 。giới tức vi/vì/vị tích vô ngã vô hoại 。 本際為跡無動無壞。空則為跡無獲無壞。 bản tế vi/vì/vị tích vô động vô hoại 。không tức vi/vì/vị tích vô hoạch vô hoại 。 無想為跡無念無壞。無願為跡無處無壞。 vô tưởng vi/vì/vị tích vô niệm vô hoại 。vô nguyện vi/vì/vị tích vô xứ/xử vô hoại 。 泥洹為跡無毀無壞。是無壞跡。 nê hoàn vi/vì/vị tích vô hủy vô hoại 。thị vô hoại tích 。 愚戇凡夫不能曉了。吾當開悟使分別此。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道不從身而成正覺。亦不從心。 hựu tộc tính tử 。đạo bất tùng thân nhi thành chánh giác 。diệc bất tùng tâm 。 所以者何。身者愚騃。如草木牆壁瓦石影譬。 sở dĩ giả hà 。thân giả ngu ngãi 。như thảo mộc tường bích ngõa thạch ảnh thí 。 心者如幻。其以身心覺了如此。是名曰道。 tâm giả như huyễn 。kỳ dĩ thân tâm giác liễu như thử 。thị danh viết đạo 。 假有言辭而言興盛。又其道者無有言辭。 giả hữu ngôn từ nhi ngôn hưng thịnh 。hựu kỳ đạo giả vô hữu ngôn từ 。 亦無身心法與非法。無道不道。無誠無欺。 diệc vô thân tâm Pháp dữ phi pháp 。vô đạo bất đạo 。vô thành vô khi 。 所以者何。道者無言。於一切法而無有道。 sở dĩ giả hà 。đạo giả vô ngôn 。ư nhất thiết Pháp nhi vô hữu đạo 。 何所是處。其於言辭而無所說。猶如虛空無有處所。 hà sở thị xứ 。kỳ ư ngôn từ nhi vô sở thuyết 。do như hư không vô hữu xứ sở 。 亦無所住無有言辭。 diệc vô sở trụ vô hữu ngôn từ 。 道亦如茲則無所住亦無文辭。如是其於諸法審實求道。 đạo diệc như tư tức vô sở trụ diệc vô văn từ 。như thị kỳ ư chư Pháp thẩm thật cầu đạo 。 則無文辭法亦無言。若能曉了諸法無言。 tức vô văn từ Pháp diệc vô ngôn 。nhược/nhã năng hiểu liễu chư Pháp vô ngôn 。 是為諸法之所生也。愚戇凡夫未能曉了。 thị vi/vì/vị chư Pháp chi sở sanh dã 。ngu tráng phàm phu vị năng hiểu liễu 。 吾當開悟使分別此。是故如來於諸眾生而懷大哀。 ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道者無取亦無所依。 hựu tộc tính tử 。đạo giả vô thủ diệc vô sở y 。 何謂無取而無所依。斷於眼識而不受色。亦無所得。 hà vị vô thủ nhi vô sở y 。đoạn ư nhãn thức nhi bất thọ/thụ sắc 。diệc vô sở đắc 。 不依耳鼻身口意。斷無識者亦無所受亦無所得。 bất y nhĩ tỳ thân khẩu ý 。đoạn vô thức giả diệc vô sở thọ/thụ diệc vô sở đắc 。 諸法無獲是謂無依。如來以此無受無依。 chư Pháp vô hoạch thị vị vô y 。Như Lai dĩ thử thị cố vô y 。 懷來於道致最正覺。眼於受色不以為依。 hoài lai ư đạo trí tối chánh giác 。nhãn ư thọ/thụ sắc bất dĩ vi/vì/vị y 。 識不退從。耳聲鼻香口味身。更意法亦無所依。 thức bất thoái tùng 。nhĩ thanh tỳ hương khẩu vị thân 。cánh ý Pháp diệc vô sở y 。 識不退從。已不住識。 thức bất thoái tùng 。dĩ bất trụ thức 。 則能分別此一切眾生心之所處。何謂眾生心之所處。 tức năng phân biệt thử nhất thiết chúng sanh tâm chi sở xứ/xử 。hà vị chúng sanh tâm chi sở xứ/xử 。 眾生心處則有四事。何謂為四。一曰色心之處。 chúng sanh tâm xứ tức hữu tứ sự 。hà vị vi/vì/vị tứ 。nhất viết sắc tâm chi xứ/xử 。 二曰痛痒。三曰思想。四曰生死之處所。 nhị viết thống dương 。tam viết tư tưởng 。tứ viết sanh tử chi xứ sở 。 彼於處所而無所住如來明此於無住際。 bỉ ư xứ sở nhi vô sở trụ Như Lai minh thử ư vô trụ tế 。 愚戇凡夫不能曉了。吾當開悟使分別此。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道者則空。謂空者。道則為空。 hựu tộc tính tử 。đạo giả tức không 。vị không giả 。đạo tức vi/vì/vị không 。 所以空者諸法皆空。如來於彼達無本空。 sở dĩ không giả chư pháp giai không 。Như Lai ư bỉ đạt vô bổn không 。 解一切法而致正覺。空亦復空故成正覺。 giải nhất thiết pháp nhi trí chánh giác 。không diệc phục không cố thành chánh giác 。 以此一慧則別空事。彼則無二。其無二者。 dĩ thử nhất tuệ tức biệt không sự 。bỉ tức vô nhị 。kỳ vô nhị giả 。 空與道慧則無有二。已無有二法則無二。 không dữ đạo tuệ tức vô hữu nhị 。dĩ vô hữu nhị Pháp tức vô nhị 。 已無有二。則無有名無想無底無行。 dĩ vô hữu nhị 。tức vô hữu danh vô tưởng vô để vô hạnh/hành/hàng 。 無所流布所可謂言。所依受者是為歸趣。非真諦誼。 vô sở lưu bố sở khả vị ngôn 。sở y thọ/thụ giả thị vi/vì/vị quy thú 。phi chân đế nghị 。 何所有法而逮色者。空者曰空猶如虛空。 hà sở hữu Pháp nhi đãi sắc giả 。không giả viết không do như hư không 。 所言虛空。虛空無言故曰空。空無言亦空。 sở ngôn hư không 。hư không vô ngôn cố viết không 。không vô ngôn diệc không 。 諸法處所為若此也。至於無名不言有名。 chư Pháp xứ sở vi/vì/vị nhược/nhã thử dã 。chí ư vô danh bất ngôn hữu danh 。 如是無慢無言。處所亦無處所。已無慢說無處所。 như thị vô mạn vô ngôn 。xứ sở diệc vô xứ sở 。dĩ vô mạn thuyết vô xứ sở 。 已名亦若茲。所說法者。又計彼法無有言教。 dĩ danh diệc nhược/nhã tư 。sở thuyết pháp giả 。hựu kế bỉ Pháp vô hữu ngôn giáo 。 亦無不教。一切諸法亦復如斯。 diệc vô bất giáo 。nhất thiết chư pháp diệc phục như tư 。 生亦復然無正無邪。如來無生曉了無本。 sanh diệc phục nhiên vô chánh vô tà 。Như Lai vô sanh hiểu liễu vô bổn 。 如來所知所解脫者。不解不縛是謂平等。 Như Lai sở tri sở giải thoát giả 。bất giải bất phược thị vị bình đẳng 。 愚戇凡夫不能曉了。吾當開悟使分別此。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而起大哀。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi khởi đại ai 。 又族姓子。道等如空。其虛空者無等無邪。 hựu tộc tính tử 。đạo đẳng như không 。kỳ hư không giả vô đẳng vô tà 。 道亦如茲無等無邪。計於諸等無成道者。 đạo diệc như tư vô đẳng vô tà 。kế ư chư đẳng vô thành đạo giả 。 彼無有等亦無有邪。如來以此無等無邪。 bỉ vô hữu đẳng diệc vô hữu tà 。Như Lai dĩ thử vô đẳng vô tà 。 解一切法而悉無本成最正覺。又於諸法。 giải nhất thiết pháp nhi tất vô bổn thành tối chánh giác 。hựu ư chư Pháp 。 而不受正亦不受邪。如其法數慧數亦如。 nhi bất thọ/thụ chánh diệc bất thọ/thụ tà 。như kỳ Pháp số tuệ số diệc như 。 承佛聖旨。何謂佛聖法有所受者故曰為有。 thừa Phật thánh chỉ 。hà vị Phật thánh pháp hữu sở thọ giả cố viết vi/vì/vị hữu 。 是則歸趣無所受者。斯無所有則無有主。 thị tắc quy thú vô sở thọ/thụ giả 。tư vô sở hữu tức vô hữu chủ 。 以是自然而得逮成。離於自然後無遊行。 dĩ thị tự nhiên nhi đắc đãi thành 。ly ư tự nhiên hậu vô du hạnh/hành/hàng 。 亦無有進亦復無退。是謂進行。有所除斷。 diệc vô hữu tiến/tấn diệc phục vô thoái 。thị vị tiến/tấn hạnh/hành/hàng 。hữu sở trừ đoạn 。 如來說法斷如是行。愚戇凡夫不能曉了。 Như Lai thuyết Pháp đoạn như thị hạnh/hành/hàng 。ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。 吾當開悟使分別此。是故如來於諸眾生而懷大哀。 ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道如真跡。何謂真跡。 hựu tộc tính tử 。đạo như chân tích 。hà vị chân tích 。 計如道者色復亦如。無本不退。又如道者。 kế như đạo giả sắc phục diệc như 。vô bổn bất thoái 。hựu như đạo giả 。 痛想行識亦復無本而不退轉。又如道者。 thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục vô bổn nhi Bất-thoái-chuyển 。hựu như đạo giả 。 地水火風其種亦如而不退轉。又如道者。 địa thủy hỏa phong kỳ chủng diệc như nhi Bất-thoái-chuyển 。hựu như đạo giả 。 眼種色種及眼識種。耳鼻身口意法雜種。 nhãn chủng sắc chủng cập nhãn thức chủng 。nhĩ tỳ thân khẩu ý Pháp tạp chủng 。 亦復無本而不退轉。諸法所絕。使了三際種諸入。 diệc phục vô bổn nhi Bất-thoái-chuyển 。chư Pháp sở tuyệt 。sử liễu tam tế chủng chư nhập 。 如來于彼覺了真諦而成正覺。所曉了者不從顛倒。 Như Lai vu bỉ giác liễu chân đế nhi thành chánh giác 。sở hiểu liễu giả bất tùng điên đảo 。 又如去本中後亦如。其無本者而不退轉。 hựu như khứ bổn trung hậu diệc như 。kỳ vô bổn giả nhi Bất-thoái-chuyển 。 其本種者則無所生。其他種者亦復無為。 kỳ bổn chủng giả tức vô sở sanh 。kỳ tha chủng giả diệc phục vô vi/vì/vị 。 中種澹泊。是則名曰如真諦跡。 trung chủng đạm bạc 。thị tắc danh viết như chân đế tích 。 又如一事一切亦如。如一切事一事亦如。 hựu như nhất sự nhất thiết diệc như 。như nhất thiết sự nhất sự diệc như 。 如一事者眾多亦然而不可得。是為真諦。 như nhất sự giả chúng đa diệc nhiên nhi bất khả đắc 。thị vi/vì/vị chân đế 。 愚戇凡夫不能曉了。吾當開悟使分別此。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道者入室則入無室。 hựu tộc tính tử 。đạo giả nhập thất tức nhập vô thất 。 何謂為室何謂無室。修行一切諸德善法。是曰為室。 hà vị vi/vì/vị thất hà vị vô thất 。tu hành nhất thiết chư đức thiện Pháp 。thị viết vi/vì/vị thất 。 於一切法而無所獲。是曰無室。所以無室。 ư nhất thiết Pháp nhi vô sở hoạch 。thị viết vô thất 。sở dĩ vô thất 。 心無所住無有處所。故曰無室。 tâm vô sở trụ vô hữu xứ sở 。cố viết vô thất 。 無想三昧至解脫門。故曰無室。 vô tưởng tam muội chí giải thoát môn 。cố viết vô thất 。 觀察想念稱量計校越度稱量。故曰有室。其無識業是曰無室。 quan sát tưởng niệm xưng lượng kế giáo việt độ xưng lượng 。cố viết hữu thất 。kỳ vô thức nghiệp thị viết vô thất 。 觀察有為故曰有室。觀察無為此則無室。 quan sát hữu vi cố viết hữu thất 。quan sát vô vi/vì/vị thử tức vô thất 。 察於無為是則無室。得入無室則為道矣。 sát ư vô vi/vì/vị thị tắc vô thất 。đắc nhập vô thất tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 愚戇凡夫不能曉了。吾當開悟使分別此。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道無穿漏亦無所受。何謂無漏。 hựu tộc tính tử 。đạo vô xuyên lậu diệc vô sở thọ/thụ 。hà vị vô lậu 。 何謂無受。離於四漏名曰無漏。一曰欲漏。 hà vị thị cố 。ly ư tứ lậu danh viết vô lậu 。nhất viết dục lậu 。 二曰有漏。三曰癡漏。四曰見漏。離此四漏。 nhị viết hữu lậu 。tam viết si lậu 。tứ viết kiến lậu 。ly thử tứ lậu 。 所謂無受。離四事受。一曰受欲。二曰受有。 sở vị thị cố 。ly tứ sự thọ/thụ 。nhất viết thọ dục 。nhị viết thọ/thụ hữu 。 三曰受見。四曰猗戒離此四受。彼此四受。 tam viết thọ/thụ kiến 。tứ viết y giới ly thử tứ thọ/thụ 。bỉ thử tứ thọ/thụ 。 悉歸無明恩愛所纏。依猗於內從內發起。 tất quy vô minh ân ái sở triền 。y y ư nội tùng nội phát khởi 。 如來至真除于內受。所生根本於內清淨。 Như Lai chí chân trừ vu nội thọ/thụ 。sở sanh căn bản ư nội thanh tịnh 。 歸趣一切眾生清淨。其內淨者彼無想念已。 quy thú nhất thiết chúng sanh thanh tịnh 。kỳ nội tịnh giả bỉ vô tưởng niệm dĩ 。 無想念除於顛倒。唯念柔順不住無明。 vô tưởng niệm trừ ư điên đảo 。duy niệm nhu thuận bất trụ vô minh 。 已不住無明。則不復住十二有數。已能不住十二有數。 dĩ bất trụ vô minh 。tức bất phục trụ/trú thập nhị hữu số 。dĩ năng bất trụ thập nhị hữu số 。 則無所生。其無所生彼則寂然。 tức vô sở sanh 。kỳ vô sở sanh bỉ tức tịch nhiên 。 其寂然者彼則無誼。其無誼者乃第一誼。 kỳ tịch nhiên giả bỉ tức vô nghị 。kỳ vô nghị giả nãi đệ nhất nghị 。 其第一誼乃為究盡其究盡者彼無人誼。 kỳ đệ nhất nghị nãi vi/vì/vị cứu tận kỳ cứu tận giả bỉ vô nhân nghị 。 其無人誼無所獲誼。其無獲誼則如來道。是十二緣。 kỳ vô nhân nghị vô sở hoạch nghị 。kỳ vô hoạch nghị tức Như Lai đạo 。thị thập nhị duyên 。 已了十二則曰法誼。 dĩ liễu thập nhị tức viết pháp nghị 。 其法誼者是則名曰覩見緣起。 kỳ pháp nghị giả thị tắc danh viết đổ kiến duyên khởi 。 其覩緣起則見於法其見法者則見如來。如是觀者則無有本。 kỳ đổ duyên khởi tức kiến ư Pháp kỳ kiến Pháp giả tức kiến Như Lai 。như thị quán giả tức vô hữu bổn 。 性極本末有見想乎。何曰所有。於諸所想不興因緣。 tánh cực bản mạt hữu kiến tưởng hồ 。hà viết sở hữu 。ư chư sở tưởng bất hưng nhân duyên 。 此謂於想而無因緣。如是察者。 thử vị ư tưởng nhi vô nhân duyên 。như thị sát giả 。 乃為正覺如來所解。如是像法普行平等。 nãi vi/vì/vị chánh giác Như Lai sở giải 。như thị tượng Pháp phổ hạnh/hành/hàng bình đẳng 。 其所等者亦無偏邪。如是平等無有諸漏。亦無所受。 kỳ sở đẳng giả diệc vô Thiên tà 。như thị bình đẳng vô hữu chư lậu 。diệc vô sở thọ/thụ 。 愚戇凡夫不能曉了。吾當開悟使分別此。 ngu tráng phàm phu bất năng hiểu liễu 。ngô đương khai ngộ sử phân biệt thử 。 是故如來於諸眾生而懷大哀。 thị cố Như Lai ư chư chúng sanh nhi hoài đại ai 。 又族姓子。道者清淨無垢無染。 hựu tộc tính tử 。đạo giả thanh tịnh vô cấu vô nhiễm 。 何謂清淨無垢無染。空則清淨。無想離垢。無願無染。 hà vị thanh tịnh vô cấu vô nhiễm 。không tức thanh tịnh 。vô tưởng ly cấu 。vô nguyện vô nhiễm 。 無生清淨。無污離垢。無起無染。本性清淨。 vô sanh thanh tịnh 。vô ô ly cấu 。vô khởi vô nhiễm 。bổn tánh thanh tịnh 。 解脫無染。無遊逸則清淨。 giải thoát vô nhiễm 。vô du dật tức thanh tịnh 。 亦無輕戲為離垢。寂調則無染。無本為淨法界顯曜。 diệc vô khinh hí vi/vì/vị ly cấu 。tịch điều tức vô nhiễm 。vô bổn vi/vì/vị tịnh pháp giới hiển diệu 。 本際無染虛空清淨。虛無無垢慌惚不染。 bản tế vô nhiễm hư không thanh tịnh 。hư vô vô cấu hoảng hốt bất nhiễm 。 除內為淨於外無逸。則曰無垢。 trừ nội vi/vì/vị tịnh ư ngoại vô dật 。tức viết vô cấu 。 無內外行則曰無垢。不習諸入則曰無染。慧盡過淨了。 vô nội ngoại hạnh/hành/hàng tức viết vô cấu 。bất tập chư nhập tức viết vô nhiễm 。tuệ tận quá/qua tịnh liễu 。 淨於當來不起無垢。分別現在住於法界。 tịnh ư đương lai bất khởi vô cấu 。phân biệt hiện tại trụ/trú ư Pháp giới 。 則無所染是謂清淨無垢無染。而平等御於一法矣。 tức vô sở nhiễm thị vị thanh tịnh vô cấu vô nhiễm 。nhi bình đẳng ngự ư nhất pháp hĩ 。 至寂然跡。其寂然者則為憺怕。 chí tịch nhiên tích 。kỳ tịch nhiên giả tức vi/vì/vị đảm phạ 。 寂然憺怕是謂仁和。是族姓子。猶如虛空道亦如之。 tịch nhiên đảm phạ thị vị nhân hòa 。thị tộc tính tử 。do như hư không đạo diệc như chi 。 如其道者法亦如之。如一切法眾生亦如。 như kỳ đạo giả Pháp diệc như chi 。như nhất thiết pháp chúng sanh diệc như 。 又如眾生國土亦如。如其國土泥洹亦如。 hựu như chúng sanh quốc độ diệc như 。như kỳ quốc độ nê hoàn diệc như 。 如泥洹等見於諸法。究盡寂然此已辯矣。 như nê hoàn đẳng kiến ư chư Pháp 。cứu tận tịch nhiên thử dĩ biện hĩ 。 於諸部黨而無部黨。是為清淨無垢無染。 ư chư bộ đảng nhi vô bộ đảng 。thị vi/vì/vị thanh tịnh vô cấu vô nhiễm 。 如來於彼於諸色像。了一切法而無色像。 Như Lai ư bỉ ư chư sắc tượng 。liễu nhất thiết pháp nhi vô sắc tượng 。 遂成正覺。觀於一切眾生之界。無淨無垢。 toại thành chánh giác 。quán ư nhất thiết chúng sanh chi giới 。vô tịnh vô cấu 。 於此諸數。是則名曰悟寐眾生而懷大哀。 ư thử chư sổ 。thị tắc danh viết ngộ mị chúng sanh nhi hoài đại ai 。 如來則以善權方便。感致梵天。不以無請而轉法輪。 Như Lai tức dĩ thiện quyền phương tiện 。cảm trí phạm thiên 。bất dĩ vô thỉnh nhi chuyển pháp luân 。 於彼應時六萬八千梵天之眾。 ư bỉ ưng thời lục vạn bát thiên phạm thiên chi chúng 。 自於天宮忽然不現。在波羅奈鹿苑之中。 tự ư Thiên cung hốt nhiên bất hiện 。tại Ba-la-nại Lộc uyển chi trung 。 住世尊前稽首足下。勸請世尊令轉法輪。唯願大聖。 trụ/trú Thế Tôn tiền khể thủ túc hạ 。khuyến thỉnh Thế Tôn lệnh chuyển pháp luân 。duy nguyện đại thánh 。 班宣經道。若說法者多所救濟。梵天。 ban tuyên Kinh đạo 。nhược/nhã thuyết pháp giả đa sở cứu tế 。phạm thiên 。 爾時歎此頌曰。 nhĩ thời thán thử tụng viết 。  正使諸法  寂然憺怕  清淨鮮潔  chánh sử chư Pháp   tịch nhiên đảm phạ   thanh tịnh tiên khiết  無垢無染  既不可獲  無音無作  vô cấu vô nhiễm   ký bất khả hoạch   vô âm vô tác  則以道慧  最勝悉了  於無數劫  tức dĩ đạo tuệ   tối thắng tất liễu   ư vô số kiếp  造立愍哀  勤行難量  精修長久  tạo lập mẫn ai   cần hạnh/hành/hàng nạn/nan lượng   tinh tu trường/trưởng cửu  欲得開化  眾生迷惑  睡眠來久  dục đắc khai hóa   chúng sanh mê hoặc   thụy miên lai cửu  大愚所蔽  眾生多有  曉了積德  Đại ngu sở tế   chúng sanh đa hữu   hiểu liễu tích đức  本以曾修  故詣最勝  必當識別  bổn dĩ tằng tu   cố nghệ tối thắng   tất đương thức biệt  殊異尊法  唯願如來  時轉法輪  thù dị tôn Pháp   duy nguyện Như Lai   thời chuyển pháp luân  已得攝伏  魔所處場  尋時開闡  dĩ đắc nhiếp phục   ma sở xứ/xử trường   tầm thời khai xiển  於甘露門  為眾廣演  賢聖句跡  ư cam lộ môn   vi/vì/vị chúng quảng diễn   hiền thánh cú tích  唯願導師  顯示道逕  假使正覺  duy nguyện Đạo sư   hiển thị đạo kính   giả sử chánh giác  矜哀無盡  垂愍眾人  轉無思議  căng ai vô tận   thùy mẫn chúng nhân   chuyển vô tư nghị  我身今日  勸請至尊  唯聞最上  ngã thân kim nhật   khuyến thỉnh chí tôn   duy văn tối thượng  道法之輪  設使大聖  懷乎恩慈  đạo pháp chi luân   thiết sử đại thánh   hoài hồ ân từ  猶拘那鋡  佛講說教  亦如迦葉  do câu na hàm   Phật giảng thuyết giáo   diệc như Ca-diếp  轉其法輪  唯願世尊  頒宣經道  chuyển kỳ Pháp luân   duy nguyện Thế Tôn   ban tuyên Kinh đạo  譬如天雨  多所潤澤  生於藥草  thí như Thiên vũ   đa sở nhuận trạch   sanh ư dược thảo  及茂五穀  以大哀雲  普周世間  cập mậu ngũ cốc   dĩ đại ai vân   phổ châu thế gian  如來為雨  正法之水  從始生時  Như Lai vi/vì/vị vũ   chánh pháp chi thủy   tùng thủy sanh thời  口宣妙言  聖自發生  當度眾生  khẩu tuyên diệu ngôn   Thánh tự phát sanh   đương độ chúng sanh  群庶悉集  渴仰飢虛  唯以法味  quần thứ tất tập   khát ngưỡng cơ hư   duy dĩ pháp vị  除其痟渴  trừ kỳ 痟khát 佛言。如是族姓子。 Phật ngôn 。như thị tộc tính tử 。 其梵天王勸請如來慇懃若茲。又佛正覺不捨大哀。 kỳ phạm thiên vương khuyến thỉnh Như Lai ân cần nhược/nhã tư 。hựu Phật chánh giác bất xả đại ai 。 在波羅奈仙人所止苑園之中。尋時即轉無上法輪。 tại Ba-la-nại Tiên nhân sở chỉ uyển viên chi trung 。tầm thời tức chuyển vô thượng pháp luân 。 沙門梵志諸大魔神梵天王世人。所不能制。 Sa Môn Phạm-chí chư Đại ma Thần phạm thiên vương thế nhân 。sở bất năng chế 。 所講經道出非常音。告於三千大千世界。 sở giảng Kinh đạo xuất phi thường âm 。cáo ư tam thiên đại thiên thế giới 。 比丘拘輪(晉言本際)第一解法。於時世尊宣乎讚頌。 Tỳ-kheo Câu luân (tấn ngôn bản tế )đệ nhất giải Pháp 。ư thời Thế Tôn tuyên hồ tán tụng 。  深妙不可獲  第一無所作  thâm diệu bất khả hoạch   đệ nhất vô sở tác  拘輪解本際  不懷於結恨  Câu luân giải bản tế   bất hoài ư kết hận 如來說此法輪之經。 Như Lai thuyết thử pháp luân chi Kinh 。 不可稱計無央數人眾生之類。受教隨律見於如來。興闡大哀。 bất khả xưng kế vô ương sổ nhân chúng sanh chi loại 。thọ giáo tùy luật kiến ư Như Lai 。hưng xiển đại ai 。 無量無限難不可計會群黎之黨。 vô lượng vô hạn nạn/nan bất khả kế hội quần lê chi đảng 。 皆發無上正真道意。是族姓子。諸佛世尊以十六事。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thị tộc tính tử 。chư Phật Thế tôn dĩ thập lục sự 。 愍念眾生而懷大哀。常以慈愍未曾忽忘。 mẫn niệm chúng sanh nhi hoài đại ai 。thường dĩ từ mẫn vị tằng hốt vong 。 彼亦無業不懷恐怖。如來所修無極之哀。不可稱載。 bỉ diệc vô nghiệp bất hoài khủng bố 。Như Lai sở tu vô cực chi ai 。bất khả xưng tái 。 為一一人而造立行。江河沙劫忍在地獄。 vi/vì/vị nhất nhất nhân nhi tạo lập hạnh/hành/hàng 。giang hà sa kiếp nhẫn tại địa ngục 。 初不退還。以是方便。 sơ bất thoái hoàn 。dĩ thị phương tiện 。 使諸眾生隨律受教賢聖之法。以此比像如來至真。為諸眾生。 sử chư chúng sanh tùy luật thọ giáo hiền thánh chi Pháp 。dĩ thử bỉ tượng Như Lai chí chân 。vi/vì/vị chư chúng sanh 。 各各一一受形命者。為一一人各各恒河沙劫。 các các nhất nhất thọ/thụ hình mạng giả 。vi/vì/vị nhất nhất nhân các các hằng hà sa kiếp 。 忍於地獄勤苦之患。 nhẫn ư địa ngục cần khổ chi hoạn 。 欲使眾人隨律受教入賢聖法。如來不以懈倦而厭。不違大哀。 dục sử chúng nhân tùy luật thọ giáo nhập hiền thánh pháp 。Như Lai bất dĩ giải quyện nhi yếm 。bất vi đại ai 。 族姓子知。諸佛世尊愍哀眾生。 tộc tính tử tri 。chư Phật Thế tôn mẫn ai chúng sanh 。 巍巍如是常懷大哀。又族姓子。諸弟子眾聲聞種類志懷恐懼。 nguy nguy như thị thường hoài đại ai 。hựu tộc tính tử 。chư đệ-tử chúng Thanh văn chủng loại chí hoài khủng cụ 。 其所愍哀。畏怖如魚慈猶肌膚。 kỳ sở mẫn ai 。úy bố/phố như ngư từ do cơ phu 。 菩薩之慈猶如骨髓。諸佛世尊懷無極哀。 Bồ Tát chi từ do như cốt tủy 。chư Phật Thế tôn hoài vô cực ai 。 常當勸助求於佛慧。化聲聞哀。令入道心奉菩薩哀。 thường đương khuyến trợ cầu ư Phật tuệ 。hóa Thanh văn ai 。lệnh nhập đạo tâm phụng Bồ Tát ai 。 諸佛世尊。決於道慧故懷大哀。 chư Phật Thế tôn 。quyết ư đạo tuệ cố hoài đại ai 。 聲聞哀者察於慈心。瞻察開化為菩薩哀。 Thanh văn ai giả sát ư từ tâm 。chiêm sát khai hóa vi/vì/vị Bồ Tát ai 。 究盡啟導為佛大哀。厭造立行為聲聞哀。 cứu tận khải đạo vi/vì/vị Phật đại ai 。yếm tạo lập hạnh/hành/hàng vi/vì/vị Thanh văn ai 。 精勤轉上為菩薩哀。超越諸行為佛大哀。是族姓子。 tinh cần chuyển thượng vi/vì/vị Bồ Tát ai 。siêu việt chư hạnh vi/vì/vị Phật đại ai 。thị tộc tính tử 。 諸佛世尊。而於眾生常懷大哀。一劫百劫千億萬劫。 chư Phật Thế tôn 。nhi ư chúng sanh thường hoài đại ai 。nhất kiếp bách kiếp thiên ức vạn kiếp 。 為一人故住在世間。劫數難計不可稱載。 vi/vì/vị nhất nhân cố trụ tại thế gian 。kiếp số nạn/nan kế bất khả xưng tái 。 而於泥洹不永滅度也。必當濟之故。族姓子。 nhi ư nê hoàn bất vĩnh diệt độ dã 。tất đương tế chi cố 。tộc tính tử 。 當解知此其佛大聖如來至真在於眾生而懷 đương giải tri thử kỳ Phật đại thánh Như Lai chí chân tại ư chúng sanh nhi hoài 大哀。 đại ai 。   大哀經宣劫世品第九   đại ai Kinh tuyên kiếp thế phẩm đệ cửu 佛言。族姓子。乃往過去久遠之世。 Phật ngôn 。tộc tính tử 。nãi vãng quá khứ cửu viễn chi thế 。 不可計會無能稱載。長遠懸曠不可議劫。 bất khả kế hội vô năng xưng tái 。trường/trưởng viễn huyền khoáng bất khả nghị kiếp 。 爾乃有佛名栴檀香如來至真等正覺。而出乎世。 nhĩ nãi hữu Phật danh chiên đàn hương Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。nhi xuất hồ thế 。 世界曰香土。劫號上香。 thế giới viết hương độ 。kiếp hiệu thượng hương 。 其佛壽命千二百六十八萬六千歲。 kỳ Phật thọ mạng thiên nhị bách lục thập bát vạn lục thiên tuế 。 其聲聞眾亦八百六十八萬六千人。諸菩薩眾不可稱限。其如來至真。 kỳ Thanh văn chúng diệc bát bách lục thập bát vạn lục thiên nhân 。chư Bồ-tát chúng bất khả xưng hạn 。kỳ Như Lai chí chân 。 有一毛孔所演妙香。熏周三千大千世界。 hữu nhất mao khổng sở diễn diệu hương 。huân châu tam thiên đại thiên thế giới 。 其熏巍巍資美難量。彼佛世界曾無穢氣。 kỳ huân nguy nguy tư mỹ nạn/nan lượng 。bỉ Phật thế giới tằng vô uế khí 。 其土所有牆壁樹木。山陵谿谷所有形色。 kỳ độ sở hữu tường bích thụ/thọ mộc 。sơn lăng khê cốc sở hữu hình sắc 。 以如來香皆被蒙熏。香氣芬馥不可為喻。 dĩ Như Lai hương giai bị mông huân 。hương khí phân phức bất khả vi/vì/vị dụ 。 以故世界名曰香土。其有人眾生。 dĩ cố thế giới danh viết hương độ 。kỳ hữu nhân chúng sanh 。 彼佛土皆悉被荷如來聖香使身口意不被殃舋。 bỉ Phật thổ giai tất bị hà Như Lai Thánh hương sử thân khẩu ý bất bị ương 舋。 若有出家在其佛所作沙門者。聞此妙香皆得四禪。 nhược hữu xuất gia tại kỳ Phật sở tác Sa Môn giả 。văn thử diệu hương giai đắc tứ Thiền 。 其土已更曾與千佛悉同一字。號曰栴檀香。 kỳ độ dĩ cánh tằng dữ thiên Phật tất đồng nhất tự 。hiệu viết chiên đàn hương 。 以故其劫名曰上香。栴檀香作佛事竟。 dĩ cố kỳ kiếp danh viết thượng hương 。chiên đàn hương tác Phật sự cánh 。 然後乃當取般涅槃。臨滅度時察眾生界。何許是人。 nhiên hậu nãi đương thủ Bát Niết Bàn 。lâm diệt độ thời sát chúng sanh giới 。hà hứa thị nhân 。 吾應當化。令隨律教。則道眼見有想無想天。 ngô ứng đương hóa 。lệnh tùy luật giáo 。tức đạo nhãn kiến hữu tưởng vô tưởng Thiên 。 而有所化異人。宿世曾以殖眾德本。 nhi hữu sở hóa dị nhân 。tú thế tằng dĩ thực chúng đức bổn 。 志在微妙佛應所化。在彼天上八萬四千劫。 chí tại vi diệu Phật ưng sở hóa 。tại bỉ Thiên thượng bát vạn tứ thiên kiếp 。 在於彼境乃生人間無有欲塵聞大乘德。 tại ư bỉ cảnh nãi sanh nhân gian vô hữu dục trần văn Đại-Thừa đức 。 當發無上正真道意志不退轉。時栴檀香如來至真。 đương phát vô thượng chánh chân đạo ý chí Bất-thoái-chuyển 。thời chiên đàn hương Như Lai chí chân 。 以權方便。懷抱大哀故示因緣。告諸比丘。 dĩ quyền phương tiện 。hoài bão đại ai cố thị nhân duyên 。cáo chư Tỳ-kheo 。 今是吾時當般泥洹欲取滅度。 kim thị ngô thời đương ba/bát nê hoàn dục thủ diệt độ 。 於時其佛興隆大哀。有三昧名曰無厭定意正受。現大滅度。 ư thời kỳ Phật hưng long đại ai 。hữu tam muội danh viết vô yếm định ý chánh thọ 。hiện đại diệt độ 。 然後廣布舍利靡不周接。 nhiên hậu quảng bố xá lợi mĩ/mị bất châu tiếp 。 其正法住千八百四十八萬四千歲。斯法開化多所救濟。 kỳ chánh pháp trụ thiên bát bách tứ thập bát vạn tứ thiên tuế 。tư Pháp khai hóa đa sở cứu tế 。 當爾之世無有像法。彼佛世尊以三昧力。 đương nhĩ chi thế vô hữu tượng Pháp 。bỉ Phật Thế tôn dĩ tam muội lực 。 等以神足建立神聖。八萬四千劫。 đẳng dĩ thần túc kiến lập Thần Thánh 。bát vạn tứ thiên kiếp 。 在彼沒形而不自現。如是族姓子。於八萬四千劫多所開化。 tại bỉ một hình nhi bất tự hiện 。như thị tộc tính tử 。ư bát vạn tứ thiên kiếp đa sở khai hóa 。 其彼天人在有想無想天。竟八萬四千劫壽已。 kỳ bỉ Thiên Nhân tại hữu tưởng vô tưởng Thiên 。cánh bát vạn tứ thiên kiếp thọ dĩ 。 還生人間生尊者家。年適八歲。 hoàn sanh nhân gian sanh Tôn-Giả gia 。niên thích bát tuế 。 是栴檀香如來至真乃從三昧起。在尊者家。 thị chiên đàn hương Như Lai chí chân nãi tùng tam muội khởi 。tại Tôn-Giả gia 。 顯佛身形住諸子前。又其家中餘人不覩。 hiển Phật thân hình trụ/trú chư tử tiền 。hựu kỳ gia trung dư nhân bất đổ 。 八歲童子獨見之耳。其童子者曾志大乘。 bát tuế Đồng tử độc kiến chi nhĩ 。kỳ Đồng tử giả tằng chí Đại-Thừa 。 如應說法演家患難。咨嗟大道不可稱載。 như ưng thuyết Pháp diễn gia hoạn nạn/nan 。tư ta đại đạo bất khả xưng tái 。 于時童子至心淳和。發於無上正真道意。 vu thời Đồng tử chí tâm thuần hòa 。phát ư vô thượng chánh chân đạo ý 。 尋時得成不退轉法。佛見彼心則授其決。 tầm thời đắc thành Bất-thoái-chuyển Pháp 。Phật kiến bỉ tâm tức thọ/thụ kỳ quyết 。 過七萬二千阿僧祇劫。 quá/qua thất vạn nhị thiên a-tăng-kì kiếp 。 當成無上正真之道為最正覺名曰寶上如來至真等正覺明行成為善逝世間解無 đương thành vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác danh viết bảo thượng Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải vô 上士道法御天人師為佛眾祐。 thượng sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư vi/vì/vị Phật chúng hữu 。 其餘人者不聞授決。獨此童子一身知耳。本應器故。 kỳ dư nhân giả bất văn thụ quyết 。độc thử Đồng tử nhất thân tri nhĩ 。bổn ưng khí cố 。 時萬二千天子聞所授決。 thời vạn nhị thiên Thiên Tử văn sở thụ quyết 。 淑淳一心發無上正真道意。各自興願。寶上如來成正覺時。 thục thuần nhất tâm phát vô thượng chánh chân đạo ý 。các tự hưng nguyện 。bảo thượng Như Lai thành chánh giác thời 。 吾等當生於彼佛土。其佛所說必當如願。 ngô đẳng đương sanh ư bỉ Phật thổ 。kỳ Phật sở thuyết tất đương như nguyện 。 生乎彼土寶上佛所。時栴檀香佛。授諸菩薩莂已。 sanh hồ bỉ độ bảo thượng Phật sở 。thời chiên đàn hương Phật 。thọ/thụ chư Bồ-tát biệt dĩ 。 乃就泥洹而取滅度。諸天人民供養舍利。 nãi tựu nê hoàn nhi thủ diệt độ 。chư Thiên Nhân dân cúng dường xá lợi 。 故族姓子。諸佛世尊。大哀具足巍巍若斯。 cố tộc tính tử 。chư Phật Thế tôn 。đại ai cụ túc nguy nguy nhược/nhã tư 。 非聲聞緣覺地所能及。又族姓子。 phi Thanh văn Duyên giác địa sở năng cập 。hựu tộc tính tử 。 諸佛聖教若斷絕時。故尋復續立。諸天中天所發眾祐。 chư Phật Thánh giáo nhược/nhã đoạn tuyệt thời 。cố tầm phục tục lập 。chư thiên trung thiên sở phát chúng hữu 。 其等功德益加熾盛。所化轉茂。 kỳ đẳng công đức ích gia sí thịnh 。sở hóa chuyển mậu 。 至不滅度思報功祚。終不相違而亡失也。 chí bất diệt độ tư báo công tộ 。chung bất tướng vi nhi vong thất dã 。 如來講此大哀誼時。於大會中三分江河沙等眾生之類。 Như Lai giảng thử đại ai nghị thời 。ư Đại hội trung tam phần giang hà sa đẳng chúng sanh chi loại 。 皆發無上正真道意。減半江河沙等諸菩薩眾。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。giảm bán giang hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng 。 逮柔順法忍。江河沙等諸菩薩眾。 đãi nhu thuận pháp nhẫn 。giang hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng 。 成立大哀逮得總持。如佛世尊。又其法忍名阿惟顏。 thành lập đại ai đãi đắc tổng trì 。như Phật Thế tôn 。hựu kỳ pháp nhẫn danh a duy nhan 。 逮成此忍。于時眾會聞說此言。 đãi thành thử nhẫn 。vu thời chúng hội văn thuyết thử ngôn 。 歡喜踊躍善心生焉。俱共咨嗟世尊之德。 hoan hỉ dũng dược thiện tâm sanh yên 。câu cọng tư ta Thế Tôn chi đức 。 便雨天華供養世尊。樂器自鳴。當是之時莫不亘然。 tiện vũ thiên hoa cúng dường Thế Tôn 。lạc/nhạc khí tự minh 。đương thị chi thời mạc bất tuyên nhiên 。   大哀經處處品第十   đại ai Kinh xứ xứ phẩm đệ thập 佛告族姓子。何謂如來所作事業。 Phật cáo tộc tính tử 。hà vi Như Lai sở tác sự nghiệp 。 如來事業有三十二。何謂三十二。則以佛無上之慧。 Như Lai sự nghiệp hữu tam thập nhị 。hà vị tam thập nhị 。tức dĩ Phật vô thượng chi tuệ 。 處處如有知。非處如有知。 xứ xứ như hữu tri 。phi xứ như hữu tri 。 有限無限有為無為靡不通達。彼何謂處。何謂無處。所言非處。 hữu hạn vô hạn hữu vi vô vi/vì/vị mĩ/mị bất thông đạt 。bỉ hà vị xứ/xử 。hà vị vô xứ/xử 。sở ngôn phi xứ 。 無家救濟。身行惡。口言惡。心念惡。 vô gia cứu tế 。thân hạnh/hành/hàng ác 。khẩu ngôn ác 。tâm niệm ác 。 欲得可意所欲必獲。歡悅之報生於善處未之有也。 dục đắc khả ý sở dục tất hoạch 。hoan duyệt chi báo sanh ư thiện xứ vị chi hữu dã 。 所謂處處如有。所望得護。身行善。口言善。 sở vị xứ xứ như hữu 。sở vọng đắc hộ 。thân hạnh/hành/hàng thiện 。khẩu ngôn thiện 。 心念善。欲得可意歡悅安隱。恩德之報歸於善處。 tâm niệm thiện 。dục đắc khả ý hoan duyệt an ổn 。ân đức chi báo quy ư thiện xứ 。 此事必果。其慳貪者。欲得財富。 thử sự tất quả 。kỳ xan tham giả 。dục đắc tài phú 。 犯於禁戒而作眾惡望生天人。懷毒瞋恚欲求端正。 phạm ư cấm giới nhi tác chúng ác vọng sanh Thiên Nhân 。hoài độc sân khuể dục cầu đoan chánh 。 懈怠得道。其志迷亂眩惑放逸欲入寂滅。 giải đãi đắc đạo 。kỳ chí mê loạn huyễn hoặc phóng dật dục nhập tịch diệt 。 其懷邪智馳騁不正。欲得壞除罣礙正處。 kỳ hoài tà trí trì sính bất chánh 。dục đắc hoại trừ quái ngại chánh xứ/xử 。 懷來真正。此不可果。施望大富。持戒生人。 hoài lai chân chánh 。thử bất khả quả 。thí vọng Đại phú 。trì giới sanh nhân 。 忍辱端正。精進得度。禪定入寂。正慧聖達。 nhẫn nhục đoan chánh 。tinh tấn đắc độ 。Thiền định nhập tịch 。chánh tuệ Thánh đạt 。 蠲除罣礙。所止之處此事必果。 quyên trừ quái ngại 。sở chỉ chi xứ/xử thử sự tất quả 。 又復豫知其犯逆者。心不存定。禁戒清淨心常寂然。 hựu phục dự tri kỳ phạm nghịch giả 。tâm bất tồn định 。cấm giới thanh tịnh tâm thường tịch nhiên 。 如行顛倒。不能逮得柔順法忍。 như hạnh/hành/hàng điên đảo 。bất năng đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 如篤信空逮得法忍。如狐疑者心不休息。 như đốc tín không đãi đắc pháp nhẫn 。như hồ nghi giả tâm bất hưu tức 。 如除結網心得止息。 như trừ kết võng tâm đắc chỉ tức 。 知於女人不以此身成轉輪王天帝梵天魔王之主在世尊前。 tri ư nữ nhân bất dĩ thử thân thành Chuyển luân Vương Thiên đế phạm thiên ma Vương chi chủ tại Thế Tôn tiền 。 佛知於女人轉女形已成轉輪王釋梵魔天在世為佛。 Phật tri ư nữ nhân chuyển nữ hình dĩ thành Chuyển luân Vương Thích Phạm Ma Thiên tại thế vi/vì/vị Phật 。 如轉輪王以正治國慈愍萬民不行邪惡民知轉輪 như Chuyển luân Vương dĩ chánh trì quốc từ mẫn vạn dân bất hạnh/hành tà ác dân tri chuyển luân 王不行抂橫以邪治邦侵怨萬民。 Vương bất hạnh/hành 抂hoạnh dĩ tà trì bang xâm oán vạn dân 。 知欝單越人終不犯惡墮苦地獄。 tri uất đan việt nhân chung bất phạm ác đọa khổ địa ngục 。 知其域人必生天上快樂之處。知殺生者欲得長壽。盜竊不失。 tri kỳ vực nhân tất sanh Thiên thượng khoái lạc chi xứ/xử 。tri sát sanh giả dục đắc trường thọ 。đạo thiết bất thất 。 婬妷化生。妄言求辯。醉酒不亂兩舌求和。 dâm 妷hóa sanh 。vọng ngôn cầu biện 。túy tửu bất loạn lưỡng thiệt cầu hòa 。 惡口咨嗟。綺語求名。瞋求好顏。諍頌求安。 ác khẩu tư ta 。khỉ ngữ cầu danh 。sân cầu hảo nhan 。tránh tụng cầu an 。 邪見望度。此事未果。慈人不殺欲聖長壽。 tà kiến vọng độ 。thử sự vị quả 。từ nhân bất sát dục Thánh trường thọ 。 清廉不盜欲望。不失貞潔不婬。忠信不欺。 thanh liêm bất đạo dục vọng 。bất thất trinh khiết bất dâm 。trung tín bất khi 。 聖慧不醉。不鬪彼此。言和不麁。辭質不飾。 thánh tuệ bất túy 。bất đấu bỉ thử 。ngôn hòa bất thô 。từ chất bất sức 。 忍辱不瞋。放捨不貪。正見不邪。必得長壽。 nhẫn nhục bất sân 。phóng xả bất tham 。chánh kiến bất tà 。tất đắc trường thọ 。 財安不失。妻息貞良。口氣香好。黠慧講誼。 tài an bất thất 。thê tức trinh lương 。khẩu khí hương hảo 。hiệt tuệ giảng nghị 。 眷屬和穆。眾人讚揚。聽採其言。財寶豐饒。 quyến thuộc hòa mục 。chúng nhân tán dương 。thính thải kỳ ngôn 。tài bảo phong nhiêu 。 莫不瞻顏。世世識道。此事悉果。 mạc bất chiêm nhan 。thế thế thức đạo 。thử sự tất quả 。 豫知八等不得不至於果證也。知得果證得入於時。 dự tri bát đẳng bất đắc bất chí ư quả chứng dã 。tri đắc quả chứng đắc nhập ư thời 。 知於道跡不復往來八反生死。 tri ư đạo tích bất phục vãng lai bát phản sanh tử 。 又知往還不復三反而周旋。知於往來二反周旋。 hựu tri vãng hoàn bất phục tam phản nhi chu toàn 。tri ư vãng lai nhị phản chu toàn 。 棄於五陰而取滅度。知於不還不復還反歸於此世。 khí ư ngũ uẩn nhi thủ diệt độ 。tri ư Bất hoàn bất phục hoàn phản quy ư thử thế 。 知所在處而取滅度。知無所著不復牽連而有處所。 tri sở tại xứ/xử nhi thủ diệt độ 。tri vô sở trước bất phục khiên liên nhi hữu xứ sở 。 知無所著無餘終始。 tri vô sở trước vô dư chung thủy 。 知賢聖士不捨佛道歸於異學。知賢聖士當歸命佛不信外道。 tri hiền thánh sĩ bất xả Phật đạo quy ư dị học 。tri hiền thánh sĩ đương quy mạng Phật bất tín ngoại đạo 。 又豫覩知菩薩逮得不起法忍終不退轉。 hựu dự đổ tri Bồ Tát đãi đắc bất khởi pháp nhẫn chung Bất-thoái-chuyển 。 還就小乘無所從生。法忍菩薩必成其道不復迴還。 hoàn tựu Tiểu thừa vô sở tùng sanh 。pháp nhẫn Bồ Tát tất thành kỳ đạo bất phục hồi hoàn 。 豫知菩薩坐佛樹下不成正覺終不起也。 dự tri Bồ Tát tọa Phật thụ hạ bất thành chánh giác chung bất khởi dã 。 坐於樹下成於無上正真之道。必果不疑。 tọa ư thụ hạ thành ư vô thượng chánh chân chi đạo 。tất quả bất nghi 。 豫知如來道慧廣遠而無罣礙。 dự tri Như Lai đạo tuệ quảng viễn nhi vô quái ngại 。 欲求如來慧不通達而有蔽礙未之有也。欲令如來聖慧損耗。 dục cầu Như Lai tuệ bất thông đạt nhi hữu tế ngại vị chi hữu dã 。dục lệnh Như Lai thánh tuệ tổn háo 。 而不周普未之有也。 nhi bất châu phổ vị chi hữu dã 。 世尊道慧懸曠周接靡不通達。豫知假使有人欲見佛心未曾有也。 Thế Tôn đạo tuệ huyền khoáng châu tiếp mĩ/mị bất thông đạt 。dự tri giả sử hữu nhân dục kiến Phật tâm vị tằng hữu dã 。 如來心者。天上天下無能見者。 Như Lai tâm giả 。Thiên thượng Thiên hạ vô năng kiến giả 。 知天上天下欲見佛頂無能堪任覩佛頂者。 tri Thiên thượng Thiên hạ dục kiến Phật đảnh/đính vô năng kham nhâm đổ Phật đảnh giả 。 豫知如來常定心未曾忘普見一切眾生所念。 dự tri Như Lai thường định tâm vị tằng vong phổ kiến nhất thiết chúng sanh sở niệm 。 豫知佛心未曾罣礙心常一定見於本際。 dự tri Phật tâm vị tằng quái ngại tâm thường nhất định kiến ư bản tế 。 豫知世尊從本已來而無有失。 dự tri Thế Tôn tùng bổn dĩ lai nhi vô hữu thất 。 所說至誠言滿十方常無口過。豫知欲求世尊使有闕漏。 sở thuyết chí thành ngôn mãn thập phương thường vô khẩu quá/qua 。dự tri dục cầu Thế Tôn sử hữu khuyết lậu 。 諸佛大聖身行清淨。超明月珠日月釋梵。 chư Phật đại thánh thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。siêu minh nguyệt châu nhật nguyệt Thích Phạm 。 虛空清淨無能及者。佛天中之天。 hư không thanh tịnh vô năng cập giả 。Phật thiên trung chi Thiên 。 道慧超殊巍巍無侶不可為喻。是族姓子。如來處處力無限量。 đạo tuệ siêu thù nguy nguy vô lữ bất khả vi/vì/vị dụ 。thị tộc tính tử 。Như Lai xứ xứ lực vô hạn lượng 。 所說無際。所暢文字真諦無欺。佛於是頌曰。 sở thuyết vô tế 。sở sướng văn tự chân đế vô khi 。Phật ư thị tụng viết 。  地尚可擘裂  空無動使動  địa thượng khả phách liệt   không vô động sử động  欲使佛所說  無能令有處  dục sử Phật sở thuyết   vô năng lệnh hữu xứ  丈夫尚能化  令空為五色  trượng phu thượng năng hóa   lệnh không vi/vì/vị ngũ sắc  世尊所說處  無能令有處  Thế Tôn sở thuyết xứ/xử   vô năng lệnh hữu xứ  佛之所宣暢  上下并中間  Phật chi sở tuyên sướng   thượng hạ tinh trung gian  一切悉至誠  莫能令不及  nhất thiết tất chí thành   mạc năng lệnh bất cập  若說非處處  上下及中間  nhược/nhã thuyết phi xứ xứ   thượng hạ cập trung gian  此事悉真正  終無有變異  thử sự tất chân chánh   chung vô hữu biến dị  曉了其處處  而為講經法  hiểu liễu kỳ xứ xứ   nhi vi giảng Kinh pháp  是故實無虛  悉見心志性  thị cố thật vô hư   tất kiến tâm chí tánh  異學外道士  所在皆馳逸  dị học ngoại đạo sĩ   sở tại giai trì dật  用不達處處  佛正覺無此  dụng bất đạt xứ xứ   Phật chánh giác vô thử  其知處非處  隨時度眾生  kỳ tri xứ phi xứ   tùy thời độ chúng sanh  諸佛名稱廣  尋為說其處  chư Phật danh xưng quảng   tầm vi/vì/vị thuyết kỳ xứ/xử  眾生無應器  佛亦觀於彼  chúng sanh vô ưng khí   Phật diệc quán ư bỉ  隨時而觀察  以何能將養  tùy thời nhi quan sát   dĩ hà năng tướng dưỡng  是為第一業  諸佛殊勝道  thị vi/vì/vị đệ nhất nghiệp   chư Phật thù thắng đạo  所作無殃舋  則以度眾生  sở tác vô ương 舋  tức dĩ độ chúng sanh  無量不可計  說處及非處  vô lượng bất khả kế   thuyết xứ/xử cập phi xứ  是為大仙力  外道無能逮  thị vi/vì/vị đại tiên lực   ngoại đạo vô năng đãi 大哀經卷第三 đại ai Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:19:54 2008 ============================================================